← volver al inicio


Entrevista con Jeongho Nam por Carolina

"The most important thing as an artist is to find who you are and how you are different from others." - Jeongho Nam

Carolina Burgos

       El departamento de producción de la compañía de Danza Universitaria, nos contactó hace unos meses atrás para pedir colaboración con la difusión de su festival de danza “Paréntesis”. Sumamente complacidos en la confianza que han tenido con nuestro trabajo, hemos estado apoyándolos de la mejor manera en que podemos. De igual manera, ellos nos dieron prioridad para poder entrevistar a Jeongho Nam, maestra coreana invitada a impartir un taller en el marco del festival, y a quien se le está dedicando esta edición de “Paréntesis”.

Por cuestiones de horario y disponibilidad de la maestra, no pudimos tener nuestra entrevista habitual alrededor de una taza de café (aunque nos hubiese encantado). Sin embargo, sacamos un ratito para visitarla al estudio de Danza Universitaria y hacerle unas preguntas.

La entrevista fue llevada a cabo en inglés, pero se hizo el mejor intento para traducirla. Espero que la disfruten. 

 

Tells us a bit about yourself.

J/ I was born in Korea in 1952, now I’m 65 years old. I have worked for 35 years in the Korea National University of Arts. I started to dance when I was 10 years old, so my career in dance is of 50 years, and I never stopped dancing. I was educated I Korea, and then I went studied in France where I danced with the Jean Gaudin Dance Company. Then, I came back to Korea where I started teaching in the university, first in the University of Pusan and then in the National University of Arts.

I always continue teaching and dancing, together.

Cuéntenos un poco sobre usted.

J/ Yo nací en Corea en 1952, tengo 65 años. He trabajado en la Universidad Nacional de Artes de Corea por 35 años. Comencé a bailar cuando tenía 10 años, así que mi carrera en la danza es de 50 años, y nunca he parado de bailar. Tuve mi educación en Corea, y después fui a estudiar a Francia, en donde bailé con la compañía de danza Jean Gaudin. Después, regresé a Corea y comencé a dar clases universitarias, primero en la Universidad de Pusan y luego en la Universidad Nacional de Artes de Corea. Siempre continúo bailando y ensañando, las dos al mismo tiempo.

  

When and how did you get first interested in dancing?  

J/ Ah! When I was very, very young. Maybe when I was 5 or 6 years old. I danced in front of my family, birthdays, weddings, New Year parties; I was the dancer of the family (ha, ha). They gave me money, little bit of money, so I thought that if I continued to dance well I could make a living out of dancing.

¿Cuando y cómo comenzó su interés por la danza?

 J/ Ah! Cuando era muy, muy joven. Tal vez cuando tenía 5 o 6 años. Yo bailaba al frente de mi familia, en cumpleaños, bodas y fiestas de año Nuevo; yo era la bailarina de la familia (ja, ja) Ellos me daban dinero, un poco de dinero, entonces pensé que si continuaba bailando, podia vivir de esto.

 

How would you describe contemporary dance in Korea?

J/ Contemporary dance in Korea began around 50 years ago, by people who went to America and studied American styles, and then came back to teach it. Actually, I am the first person, among Korean dancers, who studied dance in Europe. At the beginning, we followed the American and European styles, but we are adjusting it to contemporary Korean style. Now, it’s a mix or a hybrid style; very traditional and contemporary things together.

¿Cómo describiría la danza contemporánea en Corea?

J/ La danza contemporánea en Corea comenzó hace aproximadamente 50 años, por personas que fueron a Estados Unidos a estudiar el estilo Americano, y luego regresaron a enseñarlo. De hecho, soy la primera persona de los bailarines coreanos, en haber estudiado danza en Europa. Al principio, seguíamos mucho los estilos americanos y europeos, pero ahora nos estamos ajustando al estilo coreano contemporáneo. Actualmente, es una mezcla o un estilo híbrido, lo muy tradicional y lo contemporáneo juntos.

 

For someone that is reading this interview and knows nothing about Korean dance, what would be the essential thing for us to know about it?

J/ Korean dance its an ethnic dance, but my dance is not very an ethnic dance; I rather be more contemporary. Nowadays, every information is shared through YouTube and internet, it’s not so good because it’s difficult to keep the identity, everyone has the same idea, the same information. In my case, when I came back from studying and dancing in France, I found my culture again with new, fresh eyes. A lot of my piers are more about tradition and real Korean energy, essence. Korean essence, I would say it has 3 main characteristics: it is joyful, it has affection, and it is sadness. Today, many things become the same thing, but the artist has to find their own way and style. As I am Korean, it’s not my duty to do it, but I do it voluntarily. 

Para alguien que está leyendo esta entrevista y desconoce de la danza coreana, ¿qué sería lo esencial de saber sobre ella?

J/ La danza coreana es étnica, pero mi danza no es una danza étnica; yo prefiero ser más contemporánea. En la actualidad, toda la información está compartida a través de YouTube y el internet; esto no es tan bueno porque es difícil mantener la identidad, todos tienen la misma idea e información. En mi caso, cuando regresé de estudiar en Francia, me re encontré con mi cultura, con nuevos ojos. Muchos de mis colegas son más hacia la  tradición y a la energía coreana, su esencia. La esencia coreana, yo diría que tiene 3 características principales: es alegre, tiene afecto, y tiene tristeza. Hoy en día, muchas cosas se convierten en la misma cosa, pero el artista debe encontrar su propio camino y estilo. Al ser coreana, no es mi responsabilidad hacerlo, pero lo hago voluntariamente.

 

How would you define your dance style or line of work?

J/ As a woman, I embrace my feminine essence. For about 20 years, I was focused on the woman´s gesture becoming movement and the feminine side in the rituals.

¿Como definiría su estilo de danza o su línea de trabajo?

J/ Como mujer, abrazo my esencia femenina. Por 20 años aproximadamente, me he enfocado en los gestos de la mujer convirtiéndose en movimiento, y el aspect feminino en los rituales.

 

What have you discovered about our dance while working with costarican dancers?

J/ When I was asked to do the workshop here, I was curious to see other dancers and another culture. I found similarities but also, some things a little bit different than what I’m I used to see. For me it’s exciting.

 ¿Qué ha descubierto de nuestra danza al trabajar con bailarines costarricenses?

J/ Cuando me pidieron dar un taller aquí, tenía curiosidad por ver otros bailarines y otra cultura. He encontrado similitudes, pero también otras cosas que son un poco diferente a lo que estoy acostumbrada a ver. Para mí es emocionante.

 

So far, how do you perceive costarican dancers?

J/ For me, costarican dancers are positive people; positive to accept different approaches. They are already very good dancers, they have many experiences and information, but I give my experience and information and they accept it without hesitation, very positively and open-minded. I was very surprised, because even in Korea they can’t open the first attempt, because it takes time to accept another style. But here, I found they accept it at first sight. That’s very optimistic.

 Hasta el momento, ¿cómo percibe a los bailarines costarricenses?

J/ Para mí, los bailarines costarricenses son personas positivas; positivas al aceptar diferentes acercamientos. Ellos ya son muy buenos bailarines, tienen muchas experiencias e información, pero yo les doy mi experiencia e información y la aceptan sin dudar, de manera muy positiva y con una mente abierta. Me sorprendí, porque incluso en Corea, los bailarines no pueden abrirse en el primer intent porque se requiere tiempo para aceptar otro estilo. Pero aquí, encontré que los bailarines aceptan al primer intento. Esto es muy optimista.

 

Tell us about your participation and contribution to “Paréntesis”.

J/ Hazel González asked me to do a workshop and I accepted, and shortly after she asked me if I could also dance. I can dance improvisation dance, kind of improvisation. When I dance in Korea, and then I come here, the audience and stage are different, so I have to adjust to the situation. For the last 10 years I have been doing only improvisation, so I arrive to the place, establish a structure and then I dance. I trust myself; I have danced for 50 years. I can dance here and it will not be the same as when I dance in Korea, so every first time I dance, it’s my last.  

Cuéntenos sobre su participación y contribución a “Paréntesis”.

J/ Hazel Gónzalez me pidió imparter un taller aquí y acepté, después me pidió que bailara también. Yo puedo bailar improvisación, un estilo de improvisación. Cuando yo bailo en Corea, y luego vengo aquí, la audiencia y el scenario es diferente, entonces debo ajustarme a la situación. Por los últimos 10 años he estado haciendo solamente improvisación, así que llego al lugar, establezco una estructura y luego bailo. Confío en mí misma; he bailado por 50 años. Puedo bailar aquí y no va a ser lo mismo que cuando baile en Corea, así que la primera vez que bailo, también es mi última.

 

Do you have any expectations for “Paréntesis”?

J/ Yes! I expect the public to like my dance. I don’t know yet how is the public in Costa Rica. I met some dancers and other people, but I haven’t met the public yet, so I’m curious to meet them. I expect for them to accept and enjoy me.

¿Tiene alguna expectativa para “Paréntesis”?

J/ ¡Sí! Espero que al público le guste mi danza. Todavía no sé cómo es el público en Costa Rica. He conocido algunos bailarines y otras personas, pero todavía no he conocido la audiencia, así que tengo curiosidad por conocerlos. Espero que ellos me acepten y me disfruten.

 

 

What would you like to tell or advice our dance community?

J/ I cannot give an advice because I have only worked here for 4 days. The group of this university (Danza Universitaria), they are mature, they are a professional company; it’s a very rare condition in the entire world. They are very sincere.

But I can share a thought. Dancers in a group, are just dancers, but they have to find their individuality. I want each and everybody to be an artist, so my workshop is focused on how they can find themselves. The most important thing as an artist is to find who you are and how you are different from others.

 ¿Qué le podría aconsejar o decir a nuestra comunidad dancística?

J/ No podría dar ningún consejo porque solo he trabajado aquí por 4 días. El grupo de la Universidad (Danza Universitaria) son muy maduros, son una compañía profesional y esto es un raro aspecto en todo el mundo. Ellos son muy sinceros.

Puedo compartir un pensamiento. Los bailarines en un grupo, son solamente bailarines, pero deben encontrar su individualidad. Quiero que cada uno se convierta en artista, así que mi taller está enfocado en cómo hacer que ellos se encuentren a sí mismos. Lo más importante como artista es encontrar quién es uno y cómo me diferencio de los demás.

 

 Paréntesis” comienza sus presentaciones este miércoles a las 6pm en el parqueo de Educación de la Universidad de Costa Rica. Para ver el programa pueden visitor el Facebook de Danza Universitaria o nuestra Agenda de Danza.

 

 

 

Para ver las fotografías de esta entrevista, ingrese al siguiente enlace:

http://enlastablascr.com/galeria/entrevista-con-jeongho-nam